Opiekunki osób starszych w Niemczech pomimo osobistego, dużego obciążenia psychicznego muszą wykazać się opanowaniem i wypełnić swoje obowiązki. Powiadamiają o śmierci najbliższą rodzinę. Najczęściej dzieje się to przez telefon. W takich chwilach brakuje nam słów, a zmarłemu i jego bliskim należy się odpowiedni szacunek.
Istotą rozmowy jest samo powiadomienie, że podopieczny nie żyje. Takie są podstawowe obowiązki opiekunki osób starszych w tej trudnej rozmowie. Trzeba się dobrze przygotować do rozmowy i tego co powiemy, zanim sięgniemy po telefon. Nasze własne emocje mogą nam przeszkodzić w takiej smutnej sytuacji a przecież rodzina podopiecznego będzie z pewnością pod jeszcze większą presją psychiczną.
Najważniejsze obowiązki opiekunki osób starszych to powiedzenie tych trudnych słów – bliska osoba nie żyje, odeszła bezpowrotnie. W zasadzie można również krótko wspomnieć o okolicznościach śmierci. Jednakże trzeba wziąć pod uwagę jedno zastrzeżenie.
Jeżeli śmierć była ciężka i bolesna – lepiej o tym w kontakcie telefonicznym nie mówić. Przede wszystkim dlatego, że może nam zabraknąć i odpowiedniego sposobu przekazu i pewności siebie aby stosownie opisać sytuację. Najważniejsze w pierwszym kontakcie z rodziną podopiecznego jest zresztą przekazanie smutnej wiadomości o fakcie zgonu a nie szczegółowe opisywanie okoliczności, zwłaszcza trudnych.
Jeżeli opiekunce osób starszych wystarczy sił i słów w tym trudnym obowiązku – można przekazać jednocześnie zwięzłe wyrazy współczucia. W Niemczech w języku pisanym – na klepsydrach, zawiadomieniach o śmierci i o uroczystościach pogrzebowych stosuje się rozbudowane językowo formy. Kondolencje przekazywane wraz informacją o odejściu bliskiej osoby powinny być raczej krótkie.
Przygotowaliśmy dla opiekunek osób starszych kilka prostych zwrotów, z których można skorzystać przy wykonywaniu takich smutnych obowiązków. Nie jest łatwo mówić o śmierci w języku polskim a co dopiero w języku niemieckim. Wybierając formę wypowiedzi – jeżeli wiemy, że nasz podopieczny i jego rodzina byli osobami religijnymi, możemy użyć zwrotów z pozycji przedostatniej i ostatniej.
W innych sytuacjach, nawet jeżeli opiekunka osób starszych jest osobą bardzo religijną, stosowniejsze będzie używanie sformułowań neutralnych światopoglądowo.
Ich habe schlimme Nachricht, Ihre Mutter/Ihr Vater ist sanft entschlafen. Mein aufrichtiges Beileid. | Mam przykrą wiadomość, Pani Mama/Tata odeszła spokojnie we śnie. Szczere wyrazy współczucia.) |
Ich rufe mit trauriger Nachricht an – Ihre Tante ist soeben verstorben/gestorben. | Dzwonię ze smutną wiadomością – Pani ciocia przed chwilą zmarła. |
Leider muss ich Ihnen mitteilen, dass Ihre Oma/Ihr Opa gestorben/verstorben ist. | Niestety, muszę powiadomić, że Pani Babcia/Dziadek właśnie zmarł (a). |
Das Krankenhaus hat angerufen. Die Mutter ist tot/gestorben. Bitte, haben Sie mein herzliches Beileid. | Dzwonili ze szpitala. Mama niestety nie żyje. Proszę przyjąć wyrazy współczucia. |
Es tut mir so leid, die Mutter/der Vater wurde schwach, ich habe den Notarzt gerufen. Leider konnte der Arzt nichts tun, die Mutter/de Vater ist tot. Es tut mir so leid. | Tak mi przykro, mama/tata zasłabł, wezwałam pogotowie. Niestety, lekarzowi nie udało się nic zrobić, mama/tata nie żyje. Tak mi przykro.) |
Die Mutter/Der Vater ist ins Haus des Herren gegangen. | Mama / Tata odeszła do domu naszego Pana. |
Frau Schmidt hat ihren Lebensweg beendet. Sie ist am Morgen nicht erwacht | Pani Schmidt zakończyła ziemską podróż. Nie obudziła się rano. |
Tłumaczenie na język niemiecki: mgr Anna Wydrych
Wypełnienie obowiązku powiadomienia o śmierci jest najtrudniejszą chwilą w naszej pracy. Dlatego więc liczymy na to, że ten mały leksykon tematyczny będzie potrzebny opiekunkom i opiekunom osób starszych jak najrzadziej!
Używamy cookies