Zwroty niemieckie związane ze słowem łóżko
Miejsce, w którym spędzamy połowę życia – das Bett i wszystko co się z nim łączy, w języku niemieckim. W pracy opiekunki lub opiekuna osób starszych w Niemczech słowo łóżko, das Bett jest nieodzowne, tak jak inne związane z nim zwroty i przedmioty potrzebne w opiece nad chorymi i starszymi podopiecznymi leżącymi w łóżku na stałe (bettlägrig) bądź korzystającymi z niego dla odpoczynku.
Niemieckie wyrażenia - das Bett
Przedstawimy teraz przydatną w opiece nad osobami starszymi w Niemczech, małą polsko-niemiecką mapę myśli związanych z opisywanym tu użytkowym meblem:
Czym jest łóżko? Was ist ein Bett?– Schlafstelle, Schlafplatz (miejsce do spania), ein Möbelstück, das dem Schlafen, Liegen oder Ruhen dient (mebel służący do spania, leżenia lub odpoczywania).
Das Bett, Seniorenbett, Pflegebett (łóżko seniora, pacjenta) höchenverstellbares Pflegebett (łóżko z możliwością zmiany wysokości leżenia) besteht aus (składa się z):
- das Bettgestel (rama łóżka)
- Holzbett (łóżko zdrewna),
- Metallbett (metalowe łóżko),
- Rollbett (łożko nakółkach),
- (höchenverstellbares) Lattenrost (ruchomy stelaż pod materac) – Liegefläche,
- Rücken- und Oberschenkellehne sowie Liegehöhe sind elektromotorisch verstellbar (powierzchnia leżenia, oparcie pleców i tułowia jak i wysokość leżenia są do ustawienia z pomocą systemu elektrycznego)
- die Bettmatratze (materac), Seniorenmatratze, Allergikermatratze (materac hipoalergiczny),
- Kaltschaummatratze (materac piankowy),
- Latexmatratzen (materac lateksowy),
- Viscoschaummatratze (materac wiskozowy),
- Federkernmatrazen (materac zwkładem zpierza)
Bettware (artykuły pościelowe), Bettzeug (pościel):
Kissen – Kopfkissen (poduszka pod głowę), Nackenstützkissen (poduszka pod kark), Pflegekissen, Lagerungskissen(poduszka do pozycjonowania), Seitenschläferkissen (poduszka dla śpiących naboku, Rückenstützkissen (poduszka pod plecy), Kniekiessen (poduszka pod kolana), Venenkissen (poduszka bezuciskowa, przeciwżylakowa), Rollstuhlkissen (poduszka dowózka).
Decke – Tagesdecke, Überbett (narzuta nałóżko), Kuschel-,Wolldecke (koc), Federbett (pierzyna), Sommer-, Herbst-Frühling-, Winterbettdecke (kołdra letnia, jesienno-wiosenna, zimowa).
Bettwäsche, Bettbezüge (bielizna pościelowa): das Bettlaken, das Betttuch,(prześcieradło) das Spannbettlaken (prześcieradło z gumką), Kissenbezug (poszwa na poduszkę), Deckenbezug (poszwa na kołdrę), Erwachsenenlatz (śliniak dla dorosłych), Inkontinenz-Unterlage (podkładka dla pacjentów chorych na nietrzymanie moczu).
Betthilfsmittel: (Urządzenia pomocnicze do łóżka)
- Bettaufrichter – (urządzenie wspomagające wyprostowywanie się na łożku) Bettgalgen (drążek) Bettleiter (drabinka do łóżka)
- Leg-lifter, Bettlift – podnośnik do kładzenia na łóżko,
- Beinheber – przyrząd do podnoszenia i opuszczania nóg
- Betttisch (stolik do łóżka), Beistellstisch (stolik dostawiany), Bett-Tablett (podstawka do łóżka)
- Bettwaschwanne (wanienka do mycia w łóżku), aufbalsbares Harrwaschbecken (dmuchana wanienka do mycia głowy)
- Bettschutzgitter (banda, kratka zapobiegająca wypadnięcie z łóżka)
- Bettrandstütze (oparcie na brzeg łóżka)
- Becherhalter mit Befestigung (rączka na kubek z mocowaniem)
- Bettpfane (basen dla chorego)
Wichtige Werben und Wendungen (ważne czasowniki i zwroty):
- weiches (miekkie),
- warmes (ciepłe),
- bezogenes (pościelone),
- zerwühltes (rozkopane),
- bequemes (wygodne) Bett,
- sich ins Bett legen (kłaść się do łóżka),
- im Bett liegen (leżeć),
- schlafen (spać),
- kuscheln (zaszyć się),
- vom Bett aufstehen (wstawać z łóżka),
- aus dem Bett (aus)fallen (wypaść z łóżka),
- sich im Bett umdrehen (przewracać się w łóżku),
- auf dem Bett sitzen sich oder setzen (siedzieć lub siadać na łóżku)
- aus dem Bett springen (wyskoczyć z łóżka),
- an das Bett gebunden sein (być przywiązanym do łóżka),
- Patienten auf dem Bett setzen (posadzić pacjenta na łóżku),
- Patienten im Bett legen (położyć pacjenta do łóżka),
- umbetten (przenieść z łóżka do łóżka, prześcielić łóżko),
- umlagern (przekładać w łóżku),
- Bettwäsche wechseln (zmieniać pościel),
- im Bett waschen (myć w łóżku),
- das Bett machen(ścielić łóżko)
Pamiętajmy zarazem o ważnym przysłowiu: „Wie man sich bettet, so liegt man.” Czyli: „Jak sobie pościelisz tak się wyśpisz”.